‘文書がどのような内容でも、ある言語から他の言語にスムーズに翻訳できるということは、ペーパーレスオフィスや自動運転車と同じようなもので、誰もがいずれは可能になるものと考えています。その日がやってくるまでは、飛行機に乗っているときも、手術台に横たわっているときも、車の運転中にブレーキをかけるときも、取扱説明書が機械翻訳されているとは考えたくないものです。翻訳については、内容をしっかり把握している人が細心の注意を払って正確に行っているという保証が得られることを誰もが望んでいます。
翻訳の開始点
翻訳は、翻訳者、コンピューター、和英/英和辞書といったものから始まるのではなく、常に原文文書と翻訳言語が開始点になります。ここで翻訳のパラドックスとして挙げられるのは、翻訳の利用者がこのプロセスの一端を理解していないことです。この点で、翻訳というものはとても独特です。ほとんどの企業にとって、調達とは、開始点と終了点がわかっている明瞭なプロセスで、常にこれら2 つを明確に判断することができます。しかし、翻訳はそのように明確なものではありません。
現在、実際に翻訳が行われているのは、翻訳が可能なもの、さらに企業や組織が翻訳を希望するものの中のほんの一部に限られています。この主な障害となるのは、時間と費用、そして翻訳を担当する翻訳者の能力です。しかし、言語テクノロジーをより戦略的に開発配備することによって、この問題を解消することができます。現在は、機械と人間が適応学習して、今まで以上により優れた協同作業を行う方法が確立されてきているため、より短時間で、正確かつコストパフォーマンスに優れた手段で翻訳を行うことができるようになりつつあります。
F将来の展望 – 予想および怒りのツイートの認識
現在は、テクノロジーが翻訳の世界にも、ようやく良い影響を及ぼし始めています。言語サービス産業の未来は、これまでにない方法で人と機械がいかにうまく連係するかにかかっています。
プロの翻訳者が文書の翻訳を進める過程では、機械翻訳エンジンが常にダイナミックにその内容を学習し、その上でアルゴリズムを使用して次に来る単語や文章の頻度を予想することで、翻訳者が訳文を入力する手間を省きます。さらに、翻訳メモリも引き続き進化を遂げ、テキストを予想して画面上で推奨したり、適切と思われる用語や単語を特定して推奨することになります。
現在の機械翻訳の大きな欠点は、気持ちや感情、皮肉といった人間が持つ「ソフト」な側面を理解したり、使用したりすることができないことです。この分野では、学術的な見解から高度な研究が進んでいますが、ここで課題となるのは、学術研究の成果を実際の世界にどのように応用していくかということです。機械がこのような側面を理解できるようになれば、どんなに強力なツールとなることでしょう。これが可能になれば、何百万件ものあらゆる言語のツイートを分析して、カテゴリだけでなく、気持ちや感情に応じて分類できることになり、例えば、全般的に「怒っている」、「悲しい」、「協力的」かどうかなどを判断できるようになります。現在のテクノロジーは、この実現に向けて進化していますが、それまでにまだ長い道のりが予想されます。
文化、伝統、歴史、地理、人間の思考に深く結びついた言語は、人類が誇りに思い、大切にすべきものです。今後 10 年間には、よりダイナミックで大きな技術革新が見られることが予想され、これまで以上に人間と機械がより密接に連係することで、翻訳の質と量を向上できるようになります。
翻訳プロセスの開始点、完全性の探求、テクノロジーと人間の密接な連係方法に関する詳細については、こちらをご覧ください。