face to face onsite interpreter

通訳:究極のマルチタスク

現在の世界では、商業的、文化的、学術的に絶えずコンテンツ交換が行われているため、ローカリゼーション業界はこれを可能にする上で重要な役割を果たしています。

翻訳は業界で注目されますが、通訳サービスは翻訳の延長として誤解されることが少なくありません。 それでは、違いをより拡大して理解してみたいと思います。


翻訳と通訳

この2つを区別する主な違いは、翻訳者は書き言葉を扱うのに対し、通訳者は話し言葉を扱うことです。

アウトプットに十分な時間を費やす翻訳プロセスとは対照的に、通訳者は会話の意図、口調、目的を歪めずに2つの言語を同時に処理してメッセージを聞き、理解し、伝える必要があるため、通訳には高度なマルチタスクが求められます。


通訳サービスの種類

優れた通訳者は、不安を与えることなく、話者と受け手の橋渡しをし、確実に各メッセージを返し、各メッセージの意味、口調、意図を伝達します。

  1. Face-to-Face / On-Site Interpreting
  2. Telephone Interpreting
  3. Video Remote Interpreting

最も広く使用されている通訳サービスは、電話通訳と対面通訳の2つです。 ただし、これらのサービスを利用する際には、効果的な通訳セッションを行うために、次のセクションで説明するいくつかの点に留意することをお勧めします。


通訳サービス利用時の最良のコツ

電話と対面の通訳セッションを最大限に活用するためのベストプラクティスとアドバイスをいくつか紹介します。

Telephone Interpreting

  1. 通訳者に、英語を話さない人の名前、話し合うトピック、関連情報を簡潔に伝えてください。
  2. 通話が予期せず途切れた場合や、フィードバックを提供したり、その他の問題に対処したりする必要がある場合に備えて、通訳者のサプライヤーコードを知っておいてください。
  3. 会話をコントロールし、必要に応じて指示やアドバイスを提供する
  4. 通訳者に質問をして、セッションの内容を要約したり説明したりすることができます。
  5. 通訳者にお客様を理解しやすくして、専門用語の使用は避ける。 英語を話さない人がいる場合ははっきりと話し、会話をできるだけ自然にする
  6. 必要な情報をすべて用意し、会話の開始時に通訳者に説明する。 必要に応じて、会話を行うためのプライベートな場所を用意する
  7. 誰もが会話のすべての部分を聞くことができるので、敬意を払い、英語を話さない人が会話に入って理解できないような長い議論に通訳者を関わらせることは避けてください。


Face-to-Face Interpreting

  1. 早めに予約して、予約を十分に伝えてください。 24〜48時間は急な通知とみなされます。
  2. 24時間利用できる、専用のWordSynkポータルで通訳者をオンライン予約して時間を節約
  3. 連絡方法に関する必要な詳細をすべて提供し、予約の内容を説明して、必要なサービスを確実に受けることができます。
  4. 通訳する相手から離れて待つ場所を通訳者に用意し、通訳者が準備しておくよう望まれることを説明できるようにしておいてください。
  5. 通訳者と限られた英語話者に、どこに座って議事録を管理するかを伝えることで、常に管理してください。
  6. 通訳者が理解できるよう明確に話し、専門用語は避けてください。 限られた英語話者に直接話しかけてください。
  7. 文化を尊重し、通訳者や限られた英語話者は、文化の違いのために行動が変わったり、期待が異なる場合があることに注意してください。
  8. 通訳者が別の場所で必要になる場合があるため、セッションを予約枠内に収めて時間を管理する

当社の通訳ソリューションの詳細については、こちらをご覧ください。